Будущие молодожены попытались переиначить фразу из Библии, книга 3-я Царств, которая вошла в текст брачной клятвы при венчании или заключении гражданского брака: "Пока смерть не разлучит нас".

Спор едва не привел пару к разрыву отношений еще до свадьбы.

Молодая пара из Сызрани готовилась к свадьбе и, по вошедшему в моду обряду, обдумывала текст брачной клятвы. Дойдя до выражения "Пока смерть не разлучит нас", молодые люди едва не поссорились. Фраза не понравилась в большей степени невесте. Родители поддержали молодых: на их взгляд, слово "смерть" испортило бы торжественность момента, к тому же звучало очень по-голливудски.

Все варианты: «Пока мы будем любить друг друга», «Пока мы будет преданы друг другу», «Пока мы будем готовы брать ответственность друг за друга», и прочие были категорически отвергнуты женихом. Молодой человек серьезно подошел к вопросу формулировки клятвы, которую решительно настроен был сдержать. Невесту же, а главное, будущую тещу, не устраивали слова о смерти, которая лишь одна должна была стать преградой долгому счастью молодоженов.

В пылу спора пара едва не рассталась, но в конце концов молодые люди вовремя пришли к обоюдному согласию на слова клятвы. Пара решила не отходить от проверенной веками классики: "Пока смерть не разлучит нас". Молодые люди все же поклялись друг другу в верности до гроба, но наедине. Вечером после свадьбы, когда родители-советчики были далеко, молодые зажгли свечи, оставшись одни, и прочитали друг другу клятву верности.


Источник - "Маленькая Сызрань".