В словарь института русского языка имени В.В. Виноградова РАН недавно были внесены три новых слова. Это «коптер», «почтомат» и «фотовидеофиксация». Такая работа ведется постоянно, ибо и жизнь не стоит на месте. Те слова, которые проходят проверку временем, пополняют академический словарь.

На нормативные словари и нужно ориентироваться с учетом внесенных изменений в закон «О государственном языке Российской Федерации». Одна из его частей в новой редакции говорит: «Не допускается употребление слов и выражений, не соответствующих нормам современного русского языка (в том числе нецензурной брани), за исключением иностранных слов, которые не имеют общеупотребительных аналогов в русском языке и перечень которых содержится в нормативных словарях».

Конечно, давно, наверное, пора выкинуть из нашего языка всякие «брифинги» и «фаст-фуды». Но часто импортные слова настолько плотно вошли в обиход, что сразу и не поймешь, свои они или заимствованные. А иногда бывает и так, что не то что не поймешь, а даже догадаться об этом сложно. Внимательное изучение словарей дает серьезную пищу для размышлений.

Возьмем то, что первое попадется под руку. Нам подвернулся «Новейший словарь иностранных слов» (автор-составитель Е.А. Окунцова), изданный «Айрис-пресс» в 2007 г. Он дает такое пояснение пришедшему из немецкого языка слову «кетчуп»: острый томатный соус со специями. В этом же словаре есть и слово «специя» — пряность, приправа к пище. «Томата», правда, в перечне заимствований именно здесь обнаружить не удалось. Но другие источники называют его корни ацтекскими, а попавшими к нам – из французского. Да что там говорить, даже «помидор» (ладно хоть, не сызранский) и то является производным от итальянского «золотого яблока».

Или есть такое элементарное, привычное всем слово - «зонтик». Любой школьник с легкостью определит в нем корень, уменьшительный суффикс. Вроде бы понятно, что слово является производным от «зонт». Так оно и есть. Но мало кто знает, что «зонтик» мы заимствовали. Причем именно в таком виде, целиком, а не каким-нибудь «зонтом».

Продолжать так можно до бесконечности, но вряд ли это имеет большой смысл. Судьбы слов бывают неисповедимы. Так, и русский язык обогащает иностранные. Классическим примером является слово «быстро». Оно, кстати, вернулось к нам через Францию в виде «бистро» и стало вполне нашим, пусть и новым. И смотрится куда роднее того же «фаст-фуда».

Есть над чем подумать. Хотя, казалось бы, какая разница, бежать с зонтиком в бистро за фаст-фудом или чинно вышагивать с зонтом в столовую в чаянии пельменей. Хм, пельменей, «Хлебное ухо» тоже отнюдь не в новгородчине родилось. А вы говорите: коптер, почтомат!

Тут не то, что без бутылки, без литра самого благородного напитка разобраться не выйдет!

Фото: unsplash.com