30 сентября, в день покровителя Святого Иеронима, переводчики всего мира отмечали свой праздник.

Несколько профессионалов высшего уровня трудятся и на предприятиях Сызрани. В их обязанности входит не только перевод деловой документации, но и перевод живой речи иностранных гостей, приезжающих в наш город. Самым ходовым является английский, на нем составляется вся документация по международным проектам и благодаря ему несколько деловых партнеров из разных стран могут понять друг друга.

У каждого вида перевода — «живого» и письменного — свои особенности.

— Первое и обязательное условие для письменного перевода — использование словарей и справочников, — начали рассказ о работе сызранцы. — Вопреки распространенному мнению переводчик, не пользующийся словарем, — плохой специалист. Но это совсем не означает, что профессионал лезет в словарь за каждым словом. Просто иногда необходимо перестраховаться, уточнить специфическое значение, проверить нюансы, в конце концов, можно банально забыть какое-нибудь слово. Случается, что в тексте появляется вредное слово, которое постоянно забываешь, и, каждый раз, проверяя по словарю, удивляешься, как оно все время вылетает из памяти. А бывает и такое, что переводчики вынуждены играть в «разгадай ребус»: достаточно часто тексты на английском составлены теми, для кого он не является родным, и представляют собой настоящую абракадабру.

С устным переводом все гораздо интереснее — у переводчика нет словаря под рукой и времени свериться с каким-либо справочным материалом.

На самом деле письменный и устный переводы считаются совершенно разными видами работы, требующими едва ли не противоположных навыков. Во всем мире существует четкое разделение на письменных и устных переводчиков, в России это скорее исключение — у нас специалист должен уметь все. У устного переводчика должна быть отменная реакция, хорошая память, способность на лету перестраивать фразы и обязательно стрессоустойчивость. Ты можешь быть первоклассным специалистом, но если не справляешься с собственными нервами, путь в устный перевод тебе заказан. Еще один важный аспект — не бояться переспрашивать, ведь задача — правильно передать смысл сказанного, а как это сделать, если что-то не расслышал или не понял? Причины этого могут быть любыми: посторонний шум, невнятная речь, некорректно построенное предложение, иногда нужно просто дать себе время настроить уши — привыкнуть к акценту говорящего, его интонациям.


Немало интересного рассказали сызранские переводчики и об иностранных гостях, с которыми им пришлось работать. Например, европейцы менее склонны отвлекаться от рабочего процесса, чем представители из той же Индии. На переговорах на самом высоком уровне едва ли стоит ждать лирических отступлений, а вот на банкете, как правило, царит более неформальная обстановка. Чаще всего посторонние разговоры начинаются в случае длительного контакта. Так, например, на пятый день работы с представителями из Турции в свободное время переводчики обсуждали футбол (как раз было зимнее трансферное окно) и делились рассказами о своих домашних животных. Чаще всего отвлеченные разговоры касаются культурных особенностей, обычаев и традиций, климатических условий — эта тема особенно популярна для обсуждения зимой. Переводчик должен быть хорошим дипломатом, умеющим поддержать разговор на любую тему.

Случаются во время серьезной работы и смешные казусы. Большинство из них связаны с особенностями произношения и коверканьем английских слов некоторыми иностранцами. Особенно в этом преуспели индийцы. К их акценту и интонациям достаточно тяжело привыкнуть, иногда в середине слова возникают какие-то совершенно посторонние звуки, иногда слова искажаются до неузнаваемости. Вот, к примеру, ситуация, когда переводчик по телефону уточняла у представителя из Индии, во сколько его нужно встретить. Состоялся такой диалог:

– Подайте машину к девяти тридцати, – говорит иностранец.

– К девяти тридцати? – на всякий случай уточняю.

– Нет, не к девяти тридцати, а к девяти тридцати.

– Вы имеете в виду половину десятого?

– Нет, девять тридцать! Тридцать! Один-пять!

– А! Девять пятнадцать!

– Да-да, девять тридцать.

Кто знает английский язык в курсе, что «пятнадцать» и «тридцать» звучат по-разному, но в этом случае человек без особых усилий смог произнести оба числа одинаково.

Большинство сызранских переводчиков знакомы между собой по работе, либо по учебе в гимназии или университете. Они очень дружны и стараются поддерживать связь друг с другом, собираются вместе два раза в год — на день переводчика и на Новый год. У них всегда найдутся общие темы для разговора и понятные только им приколы.

— Мы даже в шутку переиначили известную присказку в «бывших переводчиков не бывает», — добавляют в завершении беседы сызранские переводчики. — В Сызрани работу с языком найти действительно сложно, как и хорошего переводчика. В нашем городе нет языковых вузов, соответственно все переводчики здесь либо из других городов, либо сызранцы, вернувшиеся домой после обучения. Все языки мира постоянно меняются, этот процесс бесконечен. Меняются правила, появляются новые слова, исчезают устаревшие понятия, происходит смещение оттенков. Именно поэтому переводчик просто обязан всегда быть в самой гуще событий — отслеживать последние новости в лингвистике, читать современную прессу на иностранном языке и книжные новинки, смотреть фильмы в оригинале. Знаний, полученных когда-то в университете, надолго не хватит, нужно постоянно держать себя в тонусе, тогда не будет никаких проблем с профессионализмом.

Яна Ховрина

«Сызранские вести»